Yeniden Rashomon

5 Aralık 2014 - 06:04
Türkiye’nin yüzde kaçı Japon tarihini merak eder?

Türkiye’nin yüzde kaçı Japon siyasetini merak eder?

Türkiye’nin yüzde kaçı Japon kültürünü, edebiyatını, sinemasını merak eder?

Türkiye’nin yüzde kaçı Akira Kurosawa’nın Rashomon filmini seyretmiştir?

Bunlar istatistikçilerin işi. Hesaplar ve bir sonuca varırlar.

***

Birçok kitapseverlerin gözlemlediği gibi son iki üç yılda Japon edebiyatı, tarihi ve kültürüyle ilgili önemli kitaplar yayımlandı. Son üç yıldır Nobel Edebiyat Ödülü’ne aday gösterilen Haruki Murakami’nin hemen hemen bütün eserleri Türkçeye çevrildi. Bunun yanı sıra Boğaziçi Üniversitesi’nden Yrd. Doç. Dr. Oğuz Baykara, Japon Edebiyatı Tarihi kitabı, Japon kültürü ve modern Japon edebiyatıyla ilgili nadide eserleri yayına hazırladı. Bütün bu çalışmalar Japonya’nın da dikkatini çekti ve olanlar oldu…

***

Oğuz Baykara’nın bütün adanmışlığıyla attığı adımlar sonucunda Japonya Kültür Elçisi Hirano Keiko Türkiye’ye geldi. 4 Aralık günü Boğaziçi Üniversitesi’nde Oğuz Baykara’yla birlikte eşsiz bir gösteri düzenlediler. Nasıl bir gösteri mi? Tam anlamıyla Türk kültürünün eskitip çöpe attığı ve Cem Yılmaz’ın sahip çıkmaya çalıştığı meddahlık gösterisi. Tek farkı Cem Yılmaz sahnede ne kadar komikse, Hirano Keiko da o kadar dramatikti. Japonca yaptığı gösterisiyle bile salondaki izleyicileri hüzünlendirmeyi başardı. Tabii bunda Oğuz Baykara’nın başarılı sahne performansı ve tercümesinin de etkisi büyüktü.

***

Rashomon (1950), Ryunosuke Akutagava’nın iki hikâyesinin birleştirilmesi sonucu beyaz perdeye aktarılmış dramatik bir öyküdür. Akutagava’nın öyküleri yine Oğuz Baykara’nın çevirisiyle Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi tarafından yayımlandı. Japonya’nın önemli edebiyatçılarından Akutagava’nın bu öyküsü de Hirano Keiko tarafından sahnelendi. Bana kalırsa gösterinin en başarılı performansı da bu öyküydü. Öykünün Türkçe’ye tercümesini yapan Baykara da sahnede hikâyenin duygusunu seyirciye iliklerine kadar hissettirdi.

***

Biz Haruki Murakami’yi, onlar Orhan Pamuk’u tanıdı

Orhan Pamuk 2006’da Nobel Edebiyat Ödülü’nü almasının ardından Japon kitapseverlerinin de dikkatini çekti. Ancak, Pamuk’un bazı eserleri 2004 yılında zaten Japonca’ya çevrilmişti. Ödülden sonra bütün eserleri Japonca’ya kazandırıldı. Bunun karşılığında Haruki Murakami de Türkiye’de tanınmaya başlandı; eserleri tercüme edildi. Ancak klasik Japon edebiyatçılarının Murakami’ye şöyle bir itirazları vardı. Murakami her ne kadar Japonca yazıyor olsa da Japon kültürünü yansıtamıyordu. Takdir Japon edebiyatı tarihçilerinin…


Soldan sağa; Yrd. Doç. Dr. Oğuz Baykara, Hirano Keiko ve Sami Akbıyık



    :

    :

    :

    :

    "Yeniden Rashomon" hakkında Tweetler
    YAZARIN DİĞER YAZILARI
    https://twitter.com/KarsiGazete